如果有再多一點的時間,我想做一件事─

把中國的古代經典,翻譯成英文版本,而且是簡單、易讀、實用的暢銷書版本。

這有兩個原因,因為 

1.如果你從世界的宏觀歷史來看,台灣最獨特的角色就是「中華文化」的精華之地(這點之後再解釋),而中華文化裡有很多思維是西方世界所欠缺的,大致上,只要你能夠正確地表達,西方人聽到就會有醍醐灌頂的震撼!(例如:賈伯斯所追求的"禪")

2.就像我之前說過的,中國文學太浪漫了,很多文字的用法會讓你有無限想像的空間。而翻譯這件事,則會強迫你把這些意思具體化,因為只有這樣,外國人才會看得懂。(要讓外國人懂,就没有什麼叫"只能意會,不能言傳"這回事。不能言傳,就沒有人懂。)而具體化就會強迫你把整個內涵想清楚,想清楚後才能講清楚。

(最讓我有這個感觸的是讀翻譯書─宮本武藏的「五輪書」。

以前我買過一本中文的「五輪書」,讀了以後覺得好像很有道理,可是又不是很懂......。直到去年我買了另一本從西方譯本再翻譯回中文的「五輪書」,一看才發現"哇!宮本武藏講得真有道理!他果然是很務實取得成果的一個人!"。重點是,這個版本一點也不深澳,你不用練武也讀得懂。)

值得翻譯的書很多,像「論語」、「韓非子」、「墨子」、「孫子」....,每一本只要你翻譯的好,西方人一定大受震撼!

像「孫子兵法」裡的名句「任之於勢,不責於人」,我打算翻譯成
「What a good leader do is to create conditions that make things happen, but not to blame anyone.」

「故善戰者,立于不敗之地,而不失敵之敗也」,翻譯是
「The best strategy is to make yourself be undefeatable first, then wait for enemy's mistake.」

而書名,根據我的天才,應該翻譯成........

「Grandkid's military conclusion」。
arrow
arrow
    全站熱搜

    郭 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()